<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<image>
			<link>http://blog.digizone.cz/svet-21/</link>
			<title>Poslední přidané názory v blogu Svět 21.cz (zrušeno)</title>
			<url>http://i.iinfo.cz/dz/rss-88x31.gif</url>
			<width>88</width>
			<height>31</height>
		</image>
		<title>DigiZone.cz - Poslední přidané názory v blogu Svět 21.cz (zrušeno)</title>
		<link>http://blog.digizone.cz/svet-21/</link>
		<description>Poslední přidané názory v blogu Svět 21.cz (zrušeno)</description>
		<language>cs</language>
		<pubDate>Mon, 04 Feb 2013 12:29:28 GMT</pubDate>
		<item>
			<title>Fanda? Zase jen smetiště primárního kanálu televize Nova</title>
			<link>http://blog.digizone.cz/svet-21/fanda-zase-jen-smetiste-primarniho-kanalu-televize-nova/287489/#utm_source=rss&amp;utm_medium=text&amp;utm_campaign=rss</link>
			<description>Kdyby takovejhle program spustila před 10 lety,tak to mělo určitě úspěch. Dneska takovýhle filmy nebo seriály co tam dávaj už nemaj moc úspěch.

Jinak nemám nic proti mužským kanálům(naopak :D),ale když tam dávaj to co už několikrát dávali na hlavní Nově,tak to je spíš trapný a ukazujou jak sou na tom špatně. Pokud by sem přinesli nový seriály nebo pořady jako Cool,tak by s tím měli větší úspěch a kritika by nebyla tak velká.
Prostě spolu se Smíchovem a Telkou další kanál,kde budou jen opakovat a opakovat to co už "každej zná" a budou z toho dělat bůh ví co to neni.

A nemám nic proti odpadkovejm tv,ale podle mě stačí,aby měli 1 a to třeba Cinemu a né,aby měli už 4 odpadkový kanály.</description>
<author>Zix .</author><pubDate>Mon, 04 Feb 2013 12:29:28 GMT</pubDate>			<guid isPermaLink="false">blog.digizone.cz-blogComment-287489</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Jak jsem se stal odpůrcem dabingu aneb jak dát fanoušky sci-fi K.O. první epizodou</title>
			<link>http://blog.digizone.cz/svet-21/jak-jsem-se-stal-odpurcem-dabingu-aneb-jak-dat-fanousky-sci-fi-k-o-prvni-epizodou/285085/#utm_source=rss&amp;utm_medium=text&amp;utm_campaign=rss</link>
			<description>Taky jsem čekal, že díky digitalizaci budeme mít v DVB-T k dispozici více audiostop - původní a českou plus k tomu titulky. Asi jsme se spletli. Místo toho se do multiplexu rve stanic jen, co se vejde a k tomu s obrazem jako z nekvalitního DVDripu. Vždyť ta kvalita "standard" s datovým tokem 2,5 Mbps pro MPEG2 je jako pěst na oko.</description>
<author>Michal Kopecký</author><pubDate>Thu, 24 Jan 2013 12:38:57 GMT</pubDate>			<guid isPermaLink="false">blog.digizone.cz-blogComment-285085</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Jak jsem se stal odpůrcem dabingu aneb jak dát fanoušky sci-fi K.O. první epizodou</title>
			<link>http://blog.digizone.cz/svet-21/jak-jsem-se-stal-odpurcem-dabingu-aneb-jak-dat-fanousky-sci-fi-k-o-prvni-epizodou/283767/#utm_source=rss&amp;utm_medium=text&amp;utm_campaign=rss</link>
			<description>Problém je spíš v lenosti překladatelů myslet a použít správnou stylistiku - tak například "Kapitán volá loď Tvrdohlavec" by už nebyla tak matoucí. Ono je to vůbec s těmi překlady ošemetné. Tak například ruční střela Stingray je vlastně rejnok, stíhačka Hornet (a také letadlová loď) je sršeň, ale loď Enterprise - podnikavá či iniciativní nebo smělá - už v překladu opět ujde. Naštěstí jsou některé názvy věcí obtížně přeložitelné, jako letecká raketa Sidewinder, ale už výraz pro její odpálení - fox - je v překladu zase divný.
No a s titulky je další velký problém a to bez ohledu na to, zda je tvořili profíci nebo nadšená komunita. Jsou stylisticky dost nemožné, mají hromadu překlepů (to jde omluvit) a spousty hrubek, kdy autor nejspíš nedochodil ani první stupeň základní školy. Jak jinak si vysvětlit výrazy typu ližiny - příbuzné slovo k vyjmenovanému lyže, takže lyžiny anebo "vojáci střílely" - ti vojáci, takže "stříleli" a jiné zvrhlosti.
Jak z toho ven? Bylo by potřeba posílit hlavně překladatele a pak také ty překlady upravit tak, aby "seděly". Mimochodem, všimli jste si, že ve starších filmech se v titulcích (psaných nebo čtených) uvádí člověk, který měl na starosti dialogy? Ten již nyní chybí, jen překlad, dabing - možná režírovaný nebo taky ne - a konec. To se pak nejde divit, že překlady vypadají tak strašlivě a divné hlasy bych považoval za nejmenší problém.</description>
<author>welsh.pony</author><pubDate>Wed, 16 Jan 2013 07:41:16 GMT</pubDate>			<guid isPermaLink="false">blog.digizone.cz-blogComment-283767</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Jak jsem se stal odpůrcem dabingu aneb jak dát fanoušky sci-fi K.O. první epizodou</title>
			<link>http://blog.digizone.cz/svet-21/jak-jsem-se-stal-odpurcem-dabingu-aneb-jak-dat-fanousky-sci-fi-k-o-prvni-epizodou/282217/#utm_source=rss&amp;utm_medium=text&amp;utm_campaign=rss</link>
			<description>Taky bych radši sledoval v originálu s titulkama, ale bohužel kvůli problémům s očima musím vytrpět český dabing v jakékoliv kvalitě. Podle mého by nejlepší byla možnost výběru z více jazyků.</description>
<author>deveril</author><pubDate>Sun, 06 Jan 2013 22:21:54 GMT</pubDate>			<guid isPermaLink="false">blog.digizone.cz-blogComment-282217</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Jak jsem se stal odpůrcem dabingu aneb jak dát fanoušky sci-fi K.O. první epizodou</title>
			<link>http://blog.digizone.cz/svet-21/jak-jsem-se-stal-odpurcem-dabingu-aneb-jak-dat-fanousky-sci-fi-k-o-prvni-epizodou/282131/#utm_source=rss&amp;utm_medium=text&amp;utm_campaign=rss</link>
			<description>Ať žije Váš názor na přechylování jmen, pane Macichu!

Podle Vás se jedná o zásah do díla.

Vlastně bych se Vám měl omluvit, že skloňuji Vaše příjmení. Zasahuji Vám tím do jména. Je mi to líto, ale češtiny je flektivní jazyk, a tak jména skloňuje. Mužská i ženská.

Tak tedy omluva, pane Macich! :-)</description>
<author>Praha Malešice</author><pubDate>Sun, 06 Jan 2013 07:54:34 GMT</pubDate>			<guid isPermaLink="false">blog.digizone.cz-blogComment-282131</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Jak jsem se stal odpůrcem dabingu aneb jak dát fanoušky sci-fi K.O. první epizodou</title>
			<link>http://blog.digizone.cz/svet-21/jak-jsem-se-stal-odpurcem-dabingu-aneb-jak-dat-fanousky-sci-fi-k-o-prvni-epizodou/281458/#utm_source=rss&amp;utm_medium=text&amp;utm_campaign=rss</link>
			<description>Dovolím si v mnoha věcech nesouhlasit:
"S příjmem například na pokojovou anténu nebo anténu mobilního zařízení to není také tak jednoduché, jak někteří propagátoři přechodu na digitální vysílání hlásali"

Já chytám MUXy 1, 2 a 3 doma (Kolín) na pokojovou anténu i na anténu v tabletu naprosto bez problémů. V Brně chytnu na anténu v tabletu i MUX 4

"Český název nešťastně kolidující s Deep Space Nine ze seriálového světa Star Treku"

Ten Star Trek už není a nebude uváděn jako "Star Trek: Hluboký vesmír devět", ale jako "Star Trek: STanice Deep Space Nine". Já Star Gate nesleduji, ale podle dabingfora překlad "Hluboký vesmír" vznikl podle toho, kde se seriál odehrává

"Domnívám se, že snad ani neproběhl casting na dabéry, ale sebral se kdokoliv, kdo zrovna neměl co hrát či dabovat"

Domníváte se špatně, režisér v tomto spolupracoval s fanoušky seriálu i dabingu, opět bych vás odkázal na dabingforum, kde se to rozebíralo.

"Překlad pak opět namísto originální terminologie tlačí překladatelovu vlastní terminologii, čímž bohužel trpí snad veškeré sci-fi"

Překlad Star Gate (a platí to i o novějších sériích Star Treku) si korigují zástupci fanoušků, opět doporučuji směřovat kritiku tam. U Star Treku, o který se zajímám, to funguje velmi dobře.

"Ani zmíněný seriál Star Trek: Deep Space Nine se nikdy nedočkal kvalitního dabingu"

To není pravda, dabing AXN je velmi kvalitní, ze začátku korigovaný Davidem Bursou (Erell), před třetí sérií s ním AXN ukončila spolupráci, ale na další se myslím vrátil, protože se změnili režiséři i překladatelé.

"ale ty hlasy, ty hlasy"

řešilo se na starnetu a přišlo se víceméně na konzenzus, že vhodný hlas pro Averyho Brookse žádný český herec nemá. Naopak casting byl velmi dobrý v tom, že A) hlavní postavy v DS9 nedabovali herci, kteří předtím dabovaly jiné hlavní postavy v jiných ST seriálech (u starého dabingu Ladislav Cigánek - Tom Parris (VOY) a Dr. Bashir (DS9), Drahomíra Kočová - B´Elanna Torresová (VOY) a Jadzia Daxová (DS9), Zdeněk Bureš - Neelix (VOY) a Quark (DS9). B) U O´Briena je zachována kontinuita z TNG - Pavel Šrom ho daboval v obou seriálech.

"Osobně mám problém i s přechylováním ženských příjmení."

To je jen váš osobní problém, je to správně podle pravidel češtiny. Překládání geografických názvů vám nevadí? To je přece taky zásah do díla, ta postava bydlí třeba v London a ne v Londýně (o tom se teď vedla dlouhá diskuze na železničářském webu v souvislosti se staničními hlášeními a otázkou, jestli překládat názvy měst ("Moje babička nepozná, že vlak do Wien Meidling" jede do Vídně") a případně které ("Co je to Bělák a Celovec? Já znám jen Villach a Klagenfurt")</description>
<author>Vítězslav Boch</author><pubDate>Sat, 29 Dec 2012 14:15:12 GMT</pubDate>			<guid isPermaLink="false">blog.digizone.cz-blogComment-281458</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Jak jsem se stal odpůrcem dabingu aneb jak dát fanoušky sci-fi K.O. první epizodou</title>
			<link>http://blog.digizone.cz/svet-21/jak-jsem-se-stal-odpurcem-dabingu-aneb-jak-dat-fanousky-sci-fi-k-o-prvni-epizodou/281157/#utm_source=rss&amp;utm_medium=text&amp;utm_campaign=rss</link>
			<description>Naprosto souhlasím.Typickej příklad otřesnýho dabingu je třeba program CBS Drama.Na to se nedá koukat.Nemá smysl se bavit o obsahu to je hodně velký retro ale to mi nevadí ale dabing je katastrofa.Např. seriál Dynastie a další.To jak předabovali původní dabing je katastrofa.Chtěl jsem se na tento seriál po letech podívat ale hned u prvního dílu jsem to musel po pár minutách vypnout.Na to se nedalo vůbec koukat.Holt kvantita zas má navrch nad kvalitou.</description>
<author>Petr Juračka</author><pubDate>Tue, 25 Dec 2012 11:08:38 GMT</pubDate>			<guid isPermaLink="false">blog.digizone.cz-blogComment-281157</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Jak jsem se stal odpůrcem dabingu aneb jak dát fanoušky sci-fi K.O. první epizodou</title>
			<link>http://blog.digizone.cz/svet-21/jak-jsem-se-stal-odpurcem-dabingu-aneb-jak-dat-fanousky-sci-fi-k-o-prvni-epizodou/280477/#utm_source=rss&amp;utm_medium=text&amp;utm_campaign=rss</link>
			<description>Jelikoz jsem zaryty sci-fi sta a jeste ke vsemu priznivec totozneho nelze nez souhlasit. Vzpominam kdysi na Prime v druhe sezone ST:DS9 kdy prekladatele prekladali i treba mistni nazev ci nazev objektu jako kuprikladu kdy ze jmena vesmirne lode "Defiant" udelali Tvrdohlavce! Cimz vznikaly komicka vetna spojeni typu "Kapitán volá Tvrdohlavce!". Ted si predstavte, ze takovy prvodivak vubec netusi ktera bije a ten kdo dilo zna tak je uplne zmatenej co se vlastne v tomhle obraze deje. No ted mi reknete, neni tohle k smichu? ;-) Pak se vubec nevidim te velke skupine divaku, kteri vetsinu serialu ci filmu z poza Velke louze apriori oznanci za pitomost. Vubec se jim nedivim, diky tomu, ze mistni preklado-dabingo-tvurce se postaral o to aby vysledek byl nesrozumitelny a prihlouply.</description>
<author>ksilt</author><pubDate>Wed, 19 Dec 2012 15:30:47 GMT</pubDate>			<guid isPermaLink="false">blog.digizone.cz-blogComment-280477</guid>
		</item>
		<item>
			<title>Olympiáda je za dveřmi a UPC Direct (freeSAT) opět potvrzuje svou nepružnost</title>
			<link>http://blog.digizone.cz/svet-21/olympiada-je-za-dvermi-a-upc-direct-freesat-opet-potvrzuje-svou-nepruznost/258870/#utm_source=rss&amp;utm_medium=text&amp;utm_campaign=rss</link>
			<description>Vy jste se nám tady Macichu nějak rozepsal, tak jen tak dál.
Chtěl bych s vámi ale nesouhlasit s radou, koupit si přijímač s DVB-T. Dnes má cenu pro terrestriku pouze přijímač s DVB-T2 tunerem. Ten umí všechno i MPEG-2 i MPEG4. Navíc získáte nový standard ve kterém se zatím pouze testuje, ale bude za pár měsíců postupně převládat.</description>
<author>Čestmír Polák</author><pubDate>Tue, 17 Jul 2012 11:52:45 GMT</pubDate>			<guid isPermaLink="false">blog.digizone.cz-blogComment-258870</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>

