Více

Vyprávěj, jak Španělé ukradli seriál Američanům

Autorský tým Dramedy Productions v čele s hlavním scénáristou Rudolfem Merknerem vyvíjel více než 2 roky původní český retro seriál Vyprávěj. Tento seriál nemá nic společného se  španělským seriálem Cuenta me como paso, ani příběhem, ani postavami, dokonce ani žánrem.

Zdá se, že celou „kauzu“ vlastně vyvolal deník Metro ve snaze vytvořit skandál tam kde není. Celý útok proti seriálu, tvůrcům Dramedy i České televizi je postaven na ostré ústní reakci španělské strany, kterou vyvolaly kusé informace, které údajně poskytl španělské firmě deník Metro. Ani deník Metro ani španělská strana seriál neznají a nemohou jej tak srovnávat. Redaktorovi deníku bylo nabídnuto vybrané díly seriálu Vyprávěj shlédnout a porovnat se španělským, který údajně zná. Této možnosti nevyužil.

Je pozoruhodné, že autor článku neváhal postavit článek tak, že „Češi jsou ti špatní“, aniž by k tomu byly právní důvody – neexistuje ani žaloba. Grupo Ganga je na španělském trhu firmou s významem odpovídajícím významu Dramedy Productions v Čechách. Přesto se deník Metro opírá především o citace jedné obchodní ředitelky, jejíž citace otiskl v pravděpodobně plném rozsahu. Naopak reakce naší strany uvedl pouze v takovém znění, že to vyznívá jakoby Dramedy něco „zamlčovala“, ačkoli jsem mu situaci vysvětloval a od počátku říkal: „ano jednali jsme, ale po analýze jsme se rozhodli s tímto formátem nepracovat, na tom není nic špatného“.

Žádný skutečný obchodní ani soudní spor o původ seriálu nebyl zahájen. Je nehorázné, že Španělé mluví o krádeži aniž by jakkoli seriózně posoudili fakta a Metro to rádo otisklo i přesto, že jsme redaktora upozorňovali na to, že shodnost, kterou si „vykonstruoval“ na základě věcí vytržených z kontextu neexistuje. Jsme přesvědčeni, že pokud se Španělé budou podobností seriálu zaobírat, tak ani žádný spor zahájen nebude.

Před 3–4 lety Dramedy Productions registrovala úspěchy retro-seriálů v zahraničí a chtěla obdobný projekt přinést na český trh. Nikdy jsme nezakrývali, že Dramedy Productions se v určité fázi zabývala úvahou adaptovat zmíněný seriál od společnosti Grupo Ganga Producciones a vyhodnocovala i jiné možnosti. Dramedy koneckonců vývoj hraných seriálů skrze adaptace zahraničního formátu na českém trhu aplikovala jako první. Ročně analyzuje nabídky desítek formátů. Je součástí profesionality naší práce sledovat trendy v zahraničí, na jejichž základě pak náš tým vyvíjí nové produkty. V případě, že nějaký formát je podle nás vhodný, můžeme zvolit cestu adaptace. Naše společnost se pravidelně účastní mezinárodních televizních trhů a permanentně udržuje kontakt s řadou producentů.

Takto nám poskytla základní materiály o seriálu, které požadujeme vždy, také firma Grupo Ganga. Jednalo se o obecný popis seriálu, popis postav a DVD se dvěma díly seriálu někde z prostředku seriálu. Zároveň se předběžně hovořilo o podmínkách případné smlouvy. To je naprosto běžné v případě jednání o koupi formátu.

Produkt od společnosti Grupo Ganga byl vyhodnocen jako naprosto nepoužitelný pro české prostředí a k obchodu prostě nedošlo. Druhou stranu jsme o rozhodnutí písemně informovali.

Dramedy Productions se následně rozhodla pro vývoj autentického původního retro-seriálu, což je více riskantní, časově náročnější, ale v případě seriálu Vyprávěj, který unikátním způsobem mapuje českou novodobou historii, to námi bylo považováno za jedinou správnou cestu.

Adaptace formátu v případě hraného projektu má smysl pouze v případě, že lze adaptovat  a používat jednotlivé scénáře a postavy. Není na tom z tvůrčího hlediska nic impotentního, je to obdobné jako adaptace divadelní hry. Adaptaci zvolíte v případě, že nemáte potřebné kapacity nebo dostatečné know-how vyvinout seriál původní, případně, pokud se jedná o formát se specifickým původním konceptem, který sám o sobě může být předmětem autorsko-právní ochrany.

Při vývoji seriálu Vyprávěj nebyly nijak používány ani postavy ani příběhy španělského seriálu Cuenta me como paso, naši scénáristé tento seriál nikdy neviděli. Náš seriál má řadu dalších aspektů, které ho výrazně odlišují. Je napsán v žánru dramedy, dramatická komedie, s nadhledem a nadsázkou, má 3 až 4 dějové linky na díl. Naopak španělský seriál je v podstatě telenovela. Naše rodina je úplně jiná, má jiné členy, jinak staré s jinými příběhy, do značné míry inspirované příběhy rodin a známých našich scénáristů. Španělský seriál se odehrává kolem jedné rodiny a sousedů, náš seriál má řadu jiných prostředí kde se odvíjejí úplně jiné příběhy jiných postav. A celý náš příběh spojuje velký oblouk životního nepřátelství mezi dvěma ústředními postavami, konflikt, který se v seriálu táhne od šedesátých let až do současnosti.

Španělský seriál má zcela „opačnou“ vizuální koncepci. Zatímco my od začátku profilujeme seriál tak, že musí vypadat moderně a nikoli jako „když v televizi něco opakují“, španělský seriál je obrazovou post-produkcí posunutý do degradovaného jakoby starého obrazu.

Seriál Vyprávěj má osobu vypravěče, proto se takto jmenuje. Název španělského seriálu lze přeložit také „Řekni mi…“, „Povídej mi, jak to bylo…“.

Vypravěče má i španělský seriál, ale také americký seriál Báječná léta (Wonder Years) odehrávající se ve stejném období jako seriál náš i španělský, a také řada jiných seriálů (Zoufalé manželky, Vlak dětství a naděje, Proč bychom se netopili atd.). Báječná léta vysílala před časem Česká televize, v české verzi je vypravěčem Miroslav Donutil. Při prostudování materiálů dostupných na internetu se zdá, že Španělé spíše mohli okopírovat postavy a styl seriálu amerického.

Jak s úsměvem zmínila naše paní dramaturgyně Marie Loucká: „Anton Pavlovič Čechov se při psaní hry Racek inspiroval Shakespearovým Hamletem. Shledáváme tuto podobnost, jsme za ni dokonce vděční, protože my jako dramaturgové máme rádi tzv. putující syžety. Havel taky napsal Pokoušení jako faustovskou variaci. A že by se hofrat Goethe v hrobě obracel?“. Já dodávám, je Kriminálka Anděl kopie amerického CSI? Jsou Horákovi, které dělala naše společnost podle licence seriálu Los Serranos kopií seriálu Step by Step, když se v seriálu jedná o sžívání dvou neúplných rodin, které se sestěhovaly dohromady? Můžeme říci, že jakýkoli seriál kde vystupuje komisař a pes je plagiátem seriálu Komisař Rex?

Vyprávěj je společné dílo, na kterém se podílí řada tvůrců, dramaturgů, odborných poradců a scénáře vznikaly v úzké spolupráci s Českou televizí. Všichni vynakládají pro úspěch seriálu obrovskou energii a věříme, že výsledek je opravdu povedený. Španělský ani jiný seriál nebyl při tvorbě nijak použit a všech zainteresovaných se hluboce dotklo, jakým způsobem o seriálu média v těchto dnech informovala. A to se ani nepokusila zjistit ke kauze náš názor, jen „okopírovala“ články Metra.

Alexander
Alexander (neregistrovaný) 69.123.100.---
8. 9. 2009 9:58 Nový

Hehe, pan Bobiňski nám tu vypráví příběh o ukradeném seriálu

Hehe, pan Bobiňski nám tu vypráví příběh o ukradeném seriálu, který vlastně není ukradený, protože dotyčný sice o krádeži uvažoval, ale nakonec se k ní ze zištných důvodů nesnížil a za účelem morálního ospravedlnění vynalezl stovky různých okolností, pro který jakákoli podobná krádež nemůže být nazývaná krádeží. Jediné, co tu zůstává nesporně věrohodné, je zřejmá neschopnost produkční skupiny, kterou pan Bobiňski zastupuje, dostát takovým kritériím televizní produkce vyrobit cokoli smysluplného a pro televizního diváka koukatelného, a faktická neschopnost cokoli skutečně okopírovat, což je vlastně skutečným důvodem proč zmiňovaný seriál bude jen pouhou nápodobou a nikoli kopií španělské předlohy.

karolina
karolina (neregistrovaný) 81.184.72.---
12. 9. 2009 3:50 Nový

obsah clanku nema nic spolecnyho s nazvem

obsah clanku nema nic spolecnyho s nazvem, zminujes se jenom jednou vetou, ze mozna je Cuaentame como paso kopie Wonder Years. a souhlasim s Metrem, nejen, ze cesi okopirovali od spanelu Vypravej a Horakovi, ale jeste k tomu napr. Redakci (Periodistas).
P.S. prite, az budes neco psat na net, tak si najdi jak se cizi serialy opravdu jmenujou a presnej preklad ( jedna se o Los Serrano, bez s na konci a Cuentame como paso znamena vypravej/rekni mi, jak se to stalo/prihodilo )

Adecka
Adecka (neregistrovaný) 79.98.156.---
25. 10. 2009 11:37 Nový

Mila Karolino, až budete příště někoho zase opravovat

Mila Karolino, až budete příště někoho zase opravovat, jak se píší názvy cizích seriálů, tak se naučte český pravopis nebo si jej ověřte na internetu. Národnosti se píší s velkými písmeny.
A co se týče kopií, nemohli bychom poté říci že Pohotovost, Aro a všechny americké seriály z lékařského prostředí jsou kopií Nemocnice na kraji města?

Adecka
Adecka (neregistrovaný) 79.98.156.---
25. 10. 2009 11:38 Nový

Mila Karolino, až budete příště někoho zase opravovat

Mila Karolino, až budete příště někoho zase opravovat, jak se píší názvy cizích seriálů, tak se naučte český pravopis nebo si jej ověřte na internetu. Národnosti se píší s velkými písmeny.
A co se týče kopií, nemohli bychom poté říci, že Pohotovost, Aro a všechny americké seriály z lékařského prostředí jsou kopií Nemocnice na kraji města?

Peťula
Peťula (neregistrovaný) 89.176.112.---
17. 11. 2009 21:47 Nový

Milá Adecko, Vy jste zase úplně vedle

Milá Adecko, Vy jste zase úplně vedle. Vůbec zřejmě nevíte, o čem se tu mluví. Uboze se opíráte o gramatickou hrubku, která ani nemusí být hrubkou, ale jen pouhým překlepem... Příště, pokud se tedy budete chtít k něčemu podobnému vyjádřit, mluvte k věci a opřete se o fakta...
Nejspíš o této záležitosti nic nevíte, jinak byste takto nemluvila/nepsala. Nebo se naskytuje ještě jedna možnost-patříte to neúspěšně kopírujícího týmu pana Bobiňskiho.
Navíc Karolína neopravovala jak se píší názvy cicích seriálů, nýbrž dávala důraz tomu, jaký je přesný překlad, tak prosím, příště k věci...

Sledujte DigiZone.cz

Facebook Google+